18.6 2015
Při překladu názvů plodů (hlavně ovoce) mohou nastat následující situace:
1. rostlina má totožný název s plodem: třešeň, višeň, borůvka, jeřabina, klikva, brusinka (brusnice), mišpule, meruňka.
2. rostlina má název končící na –ň a plod hodně podobný název: jabloň x jablko, broskvoň x broskev, třešeň, višeň, kdouloň x kdoule, kdoulovec, hrušeň x hruška, mandloň x mandle.
3. rostlina má název končící na –ík: maliník x malina, ostružiník x ostružina, kaštanovník x kaštan, jahodník x jahoda, citroník x citrón, pomerančovník x pomeranč, mandarinkovník x mandarinka, banánovník x banán, ananasovník x ananas.
4. plod má název podobný rostlině: hloh x hložinka, jalovec x jalovčinka, mák x makovice.
5. plod má odlišný název od rostliny: dub x žalud, buk x bukvice, jírovec maďal x kaštan, lilek vejcoplodý x baklažán, meruzalka x rybíz, srstka x angrešt, hrách x lusk, slivoň x švestka, vavřín x bobkový list.
6. rostlina má exotický název: hruškovec přelahodný x avokádo, čnělkovec ovocný x kiwi, podzemnice olejná x burský ořech, marhaník granátový x granátové jablko.
7. ořechy: ořešák královský x vlašský ořech, líska obecná x lískový ořech, podzemnice olejná x burský ořech, ledvinovník západní x kešu ořech, juvie ztepilá x para ořech, borovice pinie x piniové oříšky, muškátovník x muškátový oříšek.